H Google δίνει άλλη διάσταση στη μετάφραση με το Translation Hub

Η Google ανακοίνωσε μια νέα υπηρεσία cloud που ονομάζεται “Translation Hub”, η οποία επιτρέπει στις εταιρείες να μεταφράζουν ολόκληρα έγγραφα αυτόματα. Η υπηρεσία αυτή δίνει ένα νέο προβάδισμα στον τεχνολογικό γίγαντα, αποτελώντας την φυσική εξέλιξη της μεταφραστικής του υπηρεσίας, την οποία η εταιρεία προσπαθεί να τελειοποιήσει πάνω από 10 χρόνια. 

Όλοι μας κάποια στιγμή έχουμε χρησιμοποιήσει την μηχανή αναζήτησης Google, όπως επίσης και την μηχανή μετάφρασης, Google Translate. Η εταιρεία εμπλουτίζει και τις δύο υπηρεσίες της, προσπαθώντας να τις αναβαθμίσει και να ξεχωρίσει από τον ανταγωνισμό. Στο πλαίσιο αυτό, πρόσφατα παρουσίασε στην ετήσια εκδήλωσή της “Search On” τις δυνατότητες που διαθέτει πλέον η πρόσφατη λειτουργία Multisearch, ελπίζοντας να αλλάξει την αντίληψη των χρηστών για την αναζήτηση, ώστε να μην είναι αυστηρά βασισμένη σε γραπτές λέξεις. Αντίστοιχα και η μεταφραστική του υπηρεσία εξελίσσεται προσφέροντας πλέον πολλές περισσότερες δυνατότητες.

Το Google Translate κυκλοφόρησε το 2006, επιτρέποντας στους χρήστες να μεταφράσουν συγκεκριμένες λέξεις και μικρές φράσεις κάποιων γλωσσών. Αν και οι πρώτες αυτές μεταφράσεις είχαν αρκετά λάθη, ήταν μια πραγματική καινοτομία, ένας οιωνός ότι στο μέλλον δεν θα χρειαζόμαστε ατελείωτες ώρες να ψάχνουμε στα λεξικά ούτε να περιμένουμε κάποιο μεταφραστικό γραφείο. Γι’ αυτό και η Google εργάστηκε -και εξακολουθεί να εργάζεται- διεξοδικά προκειμένου να βελτιώσει την συγκεκριμένη υπηρεσία.

Διαβάστε επίσης: Τι μισούν και τι αγαπούν οι πελάτες στο online shopping

Στα πρώτα του στάδια, το Google Translate απευθυνόταν στους απλούς χρήστες. Η εταιρεία γνωρίζοντας ότι κάνει λάθη στη μετάφρασή της, θεωρούσε ότι δεν θα το χρησιμοποιούσε κάποια επιχείρηση. Ωστόσο, κάτι τέτοιο δεν ανταποκρινόταν στην πραγματικότητα και χρειάστηκαν 6 χρόνια για να το συνειδητοποιήσει ο τεχνολογικός κολοσσός. Όταν πλέον έγινε κατανοητό, ανοίχτηκε μία νέα ευκαιρία για την Google. Έτσι το 2012, δημιουργήθηκε μια διεπαφή προγραμματισμού εφαρμογών (API) για την υπηρεσία, δηλαδή τη διεπαφή των προγραμματισμένων διαδικασιών που παρέχει ένα λειτουργικό σύστημα, βιβλιοθήκη ή εφαρμογή προκειμένου να επιτρέπει να γίνονται προς αυτά αιτήσεις από άλλα προγράμματα ή/και ανταλλαγή δεδομένων. 

Η αισθητή βελτίωση του Google Translate πραγματοποιήθηκε το 2016 μέσω της χρήσης νευρωνικών δικτύων. Πλέον, τα νέα μοντέλα φυσικής γλώσσας μπορούσαν να μεταφράσουν ολόκληρες προτάσεις, περιoρίζοντας σημαντικά τα λάθη. Τα νευρωνικά δίκτυα άνοιξαν επίσης την πόρτα στην προσφορά μετάφρασης ως υπηρεσία cloud, μετατρέποντας την υπηρεσία Translate σε κάτι πραγματικά χρήσιμο και απαραίτητο για τους επαγγελματίες.

Μετά την εμφάνιση του Translate στο cloud, η Google άρχισε να προσθέτει και άλλες δυνατότητες. Συγκεκριμένα, το 2018 κυκλοφόρησε την αυτόματη μετάφραση ΝML (Neutral Machine Translation), η οποία επιτρέπει στους χρήστες να προσαρμόσουν τα μοντέλα μετάφρασης για να υποστηρίζουν τις δικές τους απαιτήσεις λεξιλογίου και στυλ. Μάλιστα, τα μεταφραστικά λάθη σε ορισμένους συνδυασμούς γλωσσών περιορίστηκαν από 55% εώς 85%.

Όμως, πλέον η μεταφραστική υπηρεσία της Google δεν μένει μόνο εκεί, αλλά επιτρέπει σε έναν χρήστη να εισάγει το έγγραφό του στο Hub και να επιλέξει όλες τις γλώσσες για τις οποίες θέλει μεταφράσεις. Στη συνέχεια, το Hub κάνει γρήγορα τη μετάφραση, διατηρώντας ακόμη και τη μορφοποίηση του αρχικού εγγράφου αν πρόκειται για έγγραφο Google Doc ή Slide, PDF ή Microsoft Word.

Στην ουσία, το Translate Hub πρόκειται για ένα μεταφραστικό δίκτυο που εκτός από τις μεταφράσεις, προσφέρει και ελέγχους διαχείρισης, ώστε οι χρήστες να μπορούν να ελέγχουν εύκολα τις μεταφράσεις και να παρέχουν τα σχόλιά τους. Φυσικά, τα μεγαλύτερα πλεονεκτήματά του είναι ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί από οποιαδήποτε συσκευή που μπορεί να χρησιμοποιεί το Google, ενώ καθώς όλα αποθηκεύονται σε Cloud, δίνεται η δυνατότητα αποθήκευσης και επεξεργασίας του εγγράφου κάποια άλλη στιγμή. Μπορούν ακόμα να εισαχθούν υπάρχουσες μεταφράσεις στο Cloud. 

Διαβάστε επίσης: To Google λανσάρει νέα εργαλεία για τις επιχειρήσεις που κάνουν delivery

Έτσι, ενώ παλαιότερα οι επιχειρήσεις συνήθως έστελναν τα έγγραφά τους σε μια μεταφραστική υπηρεσία και μερικές φορές περίμεναν εβδομάδες για να λάβουν μια μετάφραση, πλέον μπορούν μέσα σε 30 δευτερόλεπτα να πάρουν πίσω ένα μεταφρασμένο έγγραφο σε όσες γλώσσες θέλουν, άμεσα αποφεύγοντας τις γραφειοκρατικές καθυστερήσεις. Φτάνει να συνδεθούν στο Google Translation Hup portal. 

Αυτό το πιο εξειδικευμένο μοντέλο “εκπαιδεύεται” χρησιμοποιώντας δεδομένα που παρέχονται από τον πελάτη, σύμφωνα με τη Google, η οποία χρεώνει τους πελάτες της στο cloud με χρέωση μετάφρασης ανά σελίδα. Η γενική μετάφραση χωρίς καμία προσαρμογή κοστίζει 15 σεντ / σελίδα. Η πιο προηγμένη ή προσαρμοσμένη μετάφραση μπορεί να κοστίσει έως και 50 σεντς / σελίδα.

Οι εξελίξεις αυτές κρούουν τον κώδωνα του κινδύνου για στους μεταφραστές, καθώς οι πρώτες δοκιμαστικές χρήστες του Hub ήταν πολύ ενθαρρυντικές. Άλλωστε, όπως υποστηρίζει η ίδια η Google, η υπηρεσία είναι ιδανική για πολυεθνικές εταιρείες και εκείνες με παγκόσμια πελατειακή βάση, αφού μπορούν να απευθυνθούν άμεσα, αξιόπιστα και ταυτόχρονα σε πολλούς πελάτες τους σε όλο τον κόσμο.  

Με πληροφορίες από Google Translate | Fast Company | Marketing Dive 

Photo: Unsplash

SHARE

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Please enter your comment!
Please enter your name here