H απίστευτη υποδοχή του κοινού για το «Παιχνίδι του Καλαμαριού» (Squid Game), εκτός από τις συζητήσεις για τα ρεκόρ τηλεθέασης, τις αναλύσεις για τη σύγχρονη καπιταλιστική κοινωνία και την καταγραφή νέων τάσεων στη μόδα (της πράσινης αθλητικής φόρμας, δηλαδή), ανέδειξε και ένα ζήτημα που προβληματίζει ιδιαίτερα τη βιομηχανία του streaming: το πρόβλημα των υποτιτλισμών και των μεταγλωττίσεων.
Ήταν οι αντιδράσεις διάφορων θεατών από ολόκληρο τον κόσμο, που άρχισαν να κάνουν αγανακτισμένες αναρτήσεις στα social media για την ποιότητα των μεταφράσεων και την αστειότητα των υποτιτλισμών από τα κορεάτικα, που έριξε φως στις δυσκολίες που περνά μια βιομηχανία, την οποία το κοινό μάλλον θεωρεί δεδομένη.
Πρόκειται για τον κλάδο των LSPs (Language Service Providers), των παρόχων υπηρεσιών γλώσσας, δηλαδή, που ως εξωτερικοί συνεργάτες των πλατφορμών streaming αναλαμβάνουν τον υποτιτλισμό, τις περιγραφικές λεζάντες και τις μεταγλωττίσσεις για το περιεχόμενο που στριμάρουν σε ένα διαρκώς αυξανόμενο διεθνές κοινό. Για την παραγωγή αυτού του υλικού εργάζονται σε ένα παγκόσμιο δίκτυο μεταφραστές, ηθοποιοί φωνής, επιμελητές μετάφρασης και τεχνικοί ήχου.
Οι ανάγκες για μετάφραση διαρκώς αυξάνονται, καθώς, όπως απέδειξε η επιτυχία του Squid Game, υπάρχει πλέον ζήτηση για ψυχαγωγικό περιεχόμενο που δημιουργείται και παράγεται τοπικά, αλλά απευθύνεται σε ένα πολύ πιο διευρυμένο, διεθνές κοινό. Το Squid Game δεν αποτελεί την εξαίρεση, συνεπώς. Δημιουργούνται και θα δημιουργούνται σειρές, για παράδειγμα, μεξικάνικες, αλλά που απευθύνονται σε κοινό εκτός του Μεξικού – όπως το Squid Game είναι μια κορεάτικη σειρά που δεν απευθύνεται μόνο στο κορεάτικο κοινό. Μια εικόνα για το μέγεθος και τη δυναμική αυτής βιομηχανίας μπορεί να δώσουν ακριβώς τα στοιχεία αυτής της σειράς-φαινομένου του Netflix: την παρακολούθησαν 111 εκατομμύρια θεατές, υποτιτλισμένη σε 31 γλώσσες και σε 13 μεταγλωττισμένες εκδοχές.
Δείτε ακόμα: Ο παγκόσμιος πόλεμος του streaming
Εξάλλου, τόσο το Netflix, που το 2016 λανσαρίστηκε ταυτόχρονα σε 130 διεθνείς αγορές, όσο και όλες οι άλλες υπηρεσίες streaming, βασίζουν πλέον την ανάπτυξή τους στο διεθνές κοινό. Αν πρέπει να μιλήσουμε και για πλατφόρμες όπως το Disney+, που διαθέτουν ένα τεράστιο αρχείο, το οποίο θέλουν να διαθέσουν στους νέους τους θεατές ανά τον κόσμο, οι ανάγκες για υποτιτλισμό και ανάλογες υπηρεσίες γιγαντώνονται.
Δεν είναι λοιπόν τυχαίο που άνθρωποι του χώρου λένε ότι σε δύο με τρία χρόνια δε θα υπάρχουν πια μεταφραστές να καλύψουν τη ζήτηση που θα φέρει το νέο πολύγλωσσο περιεχόμενο. Ήδη, οι περισσότερες εταιρείες του χώρου, έχουν φτάσει στο σημείο να πρέπει να πάρουν την απόφαση να θυσιάσουν την ποιότητα της δουλειάς τους, προκειμένου να βρουν περισσότερους μεταφραστές.
Η εκπαίδευση νέων μεταφραστών είναι τόσο χρονοβόρα όσο και ακριβή, λένε οι υπεύθυνοι των εταιρειών, ενώ η τεχνολογία της τεχνητής νοημοσύνης δεν ειναι ακόμα τόσο εξελιγμένη, ώστε να μεταφράζει ικανοποιητικά. Κάποιες εταιρείες προσπαθούν πάντως να χρησιμοποιήσουν αυτήν την αυτοματοποοιημένη λύση, σε συνδυασμό με καλή επιμέλεια και διόρθωση εκ των υστέρων.
Από την πλευρά τους, οι μεταφραστές διαμαρτύρονται ότι οι αμοιβές που τους προσφέρει η βιομηχανία είναι χαμηλές, και αυτός είναι ένας από τους λόγους έλλειψης του κατάλληλου ανθρώπινου δυναμικού στον κλάδο: οι καλοί μεταφραστές, υπό την πίεση και του όγκου της δουλειάς, δεν αντέχουν να εργάζονται για μεγάλο διάστημα στον χώρο χωρίς την ανάλογη αποζημίωση.
Πάντως, είναι γεγονός ότι η ποιότητα των υποτίτλων και των μεταγλωττίσεων απασχολεί τους θεατές, και σε σχετική έρευνα, στην οποία συμμετείχαν 15.000 συνδρομητές πλατφορμών streaming, από την Ισπανία, τη Γερμανία, τη Γαλλία και την Ιταλία, το 61% είπαν ότι πολύ συχνά συναντούν κακή ποιότητα υποτιτλισμού, ενώ ένα 70% δήλωσαν ότι έχουν εγκαταλείψει μια σειρά ή μια ταινία τον τελευταίο χρόνο εξαιτίας της κακής μετάφρασης.
Την ποιότητα επιβαρύνει, όπως εξηγούν επαγγελματίες του χώρου, και η μέθοδος που πολύ συχνά πια ακολουθείται, ο υποτιτλισμός να γίνεται από την αγγλική μετάφραση, που έχει γίνει ως πρώτη φάση της διαδικασίας. Έτσι, πολλοί υποτιτλιστές του Squid Game, ενδεχομένως να εργάστηκαν με βάση την αγγλική μετάφραση του πρωτότυπου κορεάτικου.
Αλλά οι εταιρείες επιμένουν ότι, ουσιαστικά, δεν έχουν άλλη επιλογή, καθώς δεν υπάρχουν αρκετοί επαγγελματίες μεταφραστές, ενώ εξηγούν ότι το κόστος τού να προσφέρουν απόλυτα ικανοποιητικές μεταφράσεις στις υπηρεσίες streaming, απλώς δε συμφέρει.
Και πολλοί πιστεύουν ότι, ακόμα και αν υπάρχουν αντιρρήσεις ή αρνητικά σχόλια από το κοινό του Squid Game, ή κάποιου ανάλογου hit, εφόσον οι θεατές εξακολουθούν να παρακολουθούν, η συζήτηση μπορεί απλώς να αποφευχθεί.
ή αποκτήστε ετήσια συνδρομή εδώ.